趙怡翔又踩到地雷了

 

口譯哥趙怡翔要參選台北市議員,曾因贊成公投不在籍投票被罵爆。那次我有幫趙怡翔說話,因為有人曲解他的原意。

不幸的是,趙怡翔又踩到地雷了,但這次我很難再替他說話。這次的事件是趙怡翔與劉仕傑同台,示範「台語翻英文」,藉著「秀英文搞笑」互相拉抬聲勢。

趙怡翔犯了兩大政治判斷錯誤:

一、交錯朋友

英文有個說法「guilty by association 」,常被用來描述政治人物交錯朋友。趙怡翔犯的第一個政治判斷錯誤,就是與劉仕傑同台製造聲量。

趙怡翔要代表民進黨參選,不適合與他黨的參選人互抬身價。就算趙怡翔要與他黨候選人互相拉抬,也不應找「背刺民進黨」的時代力量,更要避開個人形象有爭議的劉仕傑。

劉仕傑從未擔任過任何民選公職,但已經參加過兩個政黨:社民黨與時代力量。劉仕傑還曾在「親」民眾黨的公關公司任職。

除了缺乏政黨忠誠度,劉仕傑還捏造「小明是中配前段婚姻子女」的謠言。任職公關公司期間,劉仕傑也曾利用個人身份,在臉書貼文聲援柯文哲,最後辭職平息爭議。

二、開語言玩笑

趙怡翔在北美受教育,卻忽略對文化的尊重,犯了一個嚴重的政治不正確:拿台語當笑料。

趙怡翔與劉仕傑的英文流利,這在台灣政壇是一個賣點。為了展現他們語言能力,兩人把誇張的台語劇對白翻成英文,藉此製造笑料博取選民的好感。

在威權統治年代,台語不僅受到長期的打壓,還被醜化為「低俗」的語言。趙怡翔把台語當搞笑的題材,戳到許多台灣人的痛處。在搞笑的當下,趙怡翔表情誇張,對自己的錯誤毫不自知。

真要示範「台語翻英文」,趙怡翔有更好的題材選擇,例如把優雅的「雨夜花」歌詞翻譯成英文。趙怡翔卻選擇誇張的台語戲劇對白,只強化「台語低俗」的刻板影響。

語言來自繼承,不應成為政治秀的題材。更嚴重的是,台語不是趙怡翔與劉仕傑的母語。他們的「台語翻英文」搞笑示範,說穿了就是「潛意識」的語言歧視。

趙怡翔年輕,政治前途不可限量。正因為年輕,趙怡翔要謹言慎行,不要招惹無謂的政治爭議。一旦被貼上特定的政治標籤,就很難再撕下來。

針對趙怡翔這次踩到的政治地雷,基於對年輕人的愛護,我有兩個建議:

第一,在政壇交朋友要小心,不要輕易與有爭議的人物同台,被消費而不自知。第二,對拿台語開玩笑這件事,趙怡翔應誠懇反省,並向受冒犯的民眾道歉。

< 資料來源:翁達瑞Facebook引用網址 >
分享文章:

作者 翁達瑞

翁達瑞
曾任教多所美國大學

最新文章: