無名氏、有巢氏、屈臣氏

無名氏、有巢氏、屈臣氏

「望文生義」可能是誤解的開始。在碰到陌生的字句感到不確定其義時,乃隨機臆測而造成穿鑿附會的誤解,也是常有的事。

例如,雖然認識「有巢氏」 、「無名氏」後,但若不知道「屈臣氏」(英文「Watsons」的中文音譯),也不知道這個集團,可能就望文生義而誤解成「委屈稱臣、急著投降以求和平的人」了。

屈臣氏是美妝零售商,宣稱其目標是要人更健康、更美。

至於美人需不需要屈臣氏,就不在此討論了。

此外,不論是哪一個語言,在複合字的造詞時,都有一個「經濟」原則,即在現有概念的基礎上去衍生新的字詞而不必再造一個全新的概念,例如「門」就有車門、房門、正門、前門、後門、大門、邊門、側門等,都易懂,但有時也會有例外,如「邪門」。

此外,「大房東」並非「由大房作東」的意思。而像「大房交待門房盯著二房,卻看到二房閃進老公的側門,就邊手裏按下快門,嘴裏邊駡邪門。。。」這樣的句子有時也複雜了點。

至於老公是否是老公務員,與此無關。

英文也可能有此狀況。例如認識「pig」(豬)這個字,然後看到不認識的「 pigeon 」這個字前面三個字母就是「pig」,就認定一定和「豬」有關,結果卻是「鴿子」。

當然,和平鴿有時候會被豬頭爛用,就不在話下了。

以下則是另一個較長的例子:

良久,他盯著眼前這三個字 :

「DISH」+「ONE」+「ST」-

然後猛抓頭皮,絞盡腦汁,想知道,它們放在一起是啥意思:

‚DISH‘ ,嗯,懂。

「ONE」,秒懂。

「ST」,得想一想,或,猜一猜。

DISH是「盤子或碟子」

或者餐飲用語裏的「幾道菜」的「菜」或「他不是我的『菜』」。

ONE,簡單,就是「一」的意思。

ST,比較麻煩,是「街道」(street) ? 「停」(STOP)?還是聖者(Saint)的縮寫?

他繼續搔頭皮,喃喃自語著:

看樣子歸納起來,

以他和褲頭一樣高的智商來猜,

DISH+ONE+ST的意思

無非就是三種可能:

1。盤一街(專賣簡餐的街)?

2。吃一道菜就停(只吃主菜)?

2。單腿盤坐的至尊(一修和尚)?

到底是哪一個?他繼續抓頭皮,在三個可能間猶豫不決。。。

***

答案:

「DISH」,「ONE」和「ST」並非三個字,而是一個字:DISHONEST.

意思是「不誠實」。它是由「dis」和「honest」合成的。

「honest」是「誠實」的意思。

「dis」是「否定的前綴詞」。

由於這個「他」不知道什麼是「honest」(誠實),所以才會把「dishonest 」一個字拆成「dish」+「one」+「st」三個字,試圖望文生義。

***

「政治人物首重誠實 寧可認錯不要說謊」,日前台灣有個政治人物如是說

。。。

望文生義,也可以看成是「寧可說謊,不要認錯」- 嗯,有些事不是望文生義,是無本生意,只要沒被抓到,就是「好狗命」。

< 資料來源:謝志偉粉絲頁引用網址 >
分享文章:

作者 謝志偉

謝志偉
東吳大學德文系教授,現任台灣駐德國代表

最新文章: