我的困惑與困擾

我的困惑與困擾

繼續昨天的中文用詞話題,不過今天我不是講別人,而是講我自己的例子。

熟話說,金無足赤人無完人,大師都會有錯,何況我們凡夫俗子,但是並不是因為我們自己也會犯錯,就沒有資格指出別人的錯誤,道理就不多說了。

我是理工系的,但我不會以此為由,來回避我使用中文所犯的錯誤。我的網文都是使用簡體字拼音輸入法,使用電腦時我是打完全篇文章後,用線上簡繁自動轉換器轉成繁體字的。手機輸入時,有輸入中文簡體拼音直接顯示對應的繁體字的輸入法。

但即使有這些方便的文字工具,也會常常有轉換誤字存在,電腦整篇文章轉換的繁體字,由於誤字我已經知道一些規律,發現後我會盡量手工修正。

雖然這些不是我的錯,但因為我不會繁體字輸入法,所以結果當然算在我頭上也沒啥好多申辯的,只能請大家閱讀時多多包涵了,我只能盡力而為,說實話要嚴格挑字我也蠻困惑的。

嗯,問題來了,就是“困惑”這個詞,如果有人說我上面這句用錯了,應該用“困擾”才對,我是難以心服口服的。而且類似的情況在多年前的中文網上,曾經有過一次小小的風波,結果大部分中文母語的人說我沒有理解“困惑”與“困擾”的用法,應該用“困擾”的地方錯用了“困惑”。當時的句子具體我不記得了,與上一段最後一句是類似的情形。

我個人的理解是,

困惑:表示遇到了困難或無能為力的場面很疑惑很不知所措,是一種主觀感受。

困擾:是強調因為外界的干擾打擾而造成的疑惑而不知所措。

如果我這個理解沒有大錯,我實在不明白為什麼有不少人會覺得我的“困惑”感受非要說成是“困擾”才對,在我看來困擾與困惑的區別是:“因為你給我造成了困擾,所以讓我覺得很困惑”。

我是理工生,喜歡盡量嚴密地搞清一件事,而且盡可能的規範化定量化,而不是這樣也可以,那樣也差不多的含糊其辭,畢竟無論是哪一種文字,精準表達我覺得很重要,尤其是自己的常用語言。

日語雖然不是我的母語,我從第一天開始學日語時,就一直抱著除了知其然,還要知其所以然,我認為這是一種對待任何事物應有的科學態度,否則很容易陷入盲從和迷信,很容易人云亦云被人忽悠。

我是很難被中共忽悠的人,也很可惜台灣有很多年輕人會迷信柯騙子,如果僅僅是一個用詞也就算了,但問題是很多人導致了政治上的盲信容易受騙。

東京博士 2023年12月30日

(照片攝於福建省廈門的鼓浪嶼)

 

< 資料來源:東京 博士引用網址 >
分享文章:

作者 東京 博士

東京 博士
在日工作35年的上海人 去年成為自由業工程師

最新文章: