大翻譯運動揭開中國的虛偽畫皮

「由於烏克蘭一直惡意挑釁,俄羅斯不得不採取特別軍事行動。一切的始作俑者是美國。」這是中國官方媒體對這次核武戰爭原因的解讀,大部分中國國內的民眾也對此深信不疑。

中國的王毅外長等政府高官,面對國際社會的時候,一再強調中國對俄烏戰爭的立場是保持中立,並呼籲雙方早日停戰。但是當中國的官方媒體面對國內的時候,卻拼命抹黑烏克蘭,給俄羅斯加油打氣。

這種兩面派的手法,最近,因為一場發自民間的「大翻譯運動」而開始有些維持不下去了。

比如說,在日本的網路上,一些中國官媒對內宣傳的文章,被翻譯成日文放在了論壇的明顯位置,讓日本的讀者和官員看到了中方的真正的態度,從此就不再相信中國的大外宣了。

「大翻譯運動」最早是在推特上興起的,後來發展到臉書和論壇上。參與者們將中國官媒和社媒上與戰爭有關的報導、評論等,翻譯成英文、法文、德文、日文等,收穫了很多關注,我的很多朋友也參與了這場翻譯行動。

以前我在中國當記者的時候,很多人經常把外國媒體報導的真相,翻譯成中文放在中國國內的網上,但是效果並不明顯。因為中國的網路審查,這些文章往往只存活幾分鐘就被刪除。

這次的「大翻譯運動」是反其道而行之。大家把中國官媒的文章翻譯成外文,並不觸犯任何的中國國內的法律。而且把文章貼到外國的網上之後,中國網管當局鞭長莫及、沒辦法刪除,可以說是對付專制政府的一個絕招。

中國政府每年都花非常多的預算,在外國進行大外宣,通過介紹中國的京劇臉譜、書法、風箏等文化、把中國包裝成一個與人為善、愛好和平的國家。很多外國的親中派就是受到了這些大外宣的迷惑。

但是在中國國內,共產黨當局卻一直從事仇恨教育。天天宣傳帝國主義亡我之心不死,鼓吹對外擴張,這種教育造就了一代又一代小粉紅。

中國的兩面三刀的做法,過去很難被外國的一般民眾了解。但是,這次大翻譯運動揭開了中國的虛偽畫皮,收到了意想不到的效果。

#矢板明夫

圖說:在中國的幼稚園、小朋友們玩的是大量殺傷武器的玩具。圖片來自友人臉書。

< 資料來源:矢板明夫俱樂部 Yaita Akio引用網址 >
分享文章:

作者 矢板明夫

矢板明夫
日本栃木縣矢板市人,生於中國天津市,現為產經新聞台北支局長。

最新文章: