隱密歧視鍊的深層心理學

這樣台語翻英語,當然笑料百出啦。但是為什麼你們不做滿大人華語翻英語、又會笑料百出的段子呢?你們可以翻出古早瓊瑤戲劇來做,保證裡面有充滿情緒的景濤式對白,翻成英語也很有戲劇效果,為什麼不做呢?

為什麼呢,因為你們很容易就會知道,這樣看起來會很像在歧視滿大人華語,因為笑點就是在華語的粗鄙煽情和英語看似優雅的對比之上。你們也不敢去做客語翻成英語的段子,因為對語言敏感的客家人,一定會問你們Why ,幹嘛拿我們客家人語言開玩笑?你們選什麼題材?

如果你們搞滿大人華語翻英語,肯定會找些唐詩宋詞之類的題材,來襯托優雅高尚性這個主軸。如果你們搞客語翻英語,再不濟也會找電視劇茶金的段落來模仿,不會找誇張灑狗血的戲劇橋段。那麼為什麼搞台語翻英語的展示,不會比照上述做法?

為什麼有政治人物敢拿台語翻英語來對公眾展示,做笑果呢?施主,這就要回到隱密歧視鍊的深層心理學了。如果有人参不透這點,我看還是不要參與政治比較好。

 

< 資料來源:Yik Lim的facebook引用網址 >
分享文章:

最新文章: