這個英文考倒台灣人?

 

沒錯,每個台灣人應該都會說,我們的「Chinese Taipei」應該翻譯成「中華台北」。問題是,當你用英文自稱的時候,你是在向外國人介紹自己,你認為中文是翻譯成什麼,一點也不重要,這時候真正重要的是,外國人能了解到的是什麼意思,你有沒有從外國人的角度想過這個問題呢?

French Polynesia我們會翻譯成法屬玻里尼西亞,American Virgin Islands我們翻譯成美國的維京群島,這些都沒有人會會錯意;至於Chinese可以翻譯成中國的、中華的,多種意義。我可以跟你打賭,你去問十個外國人,至少有九個不知道這樣的說法。

這也說明了,為什麼日本的友台人士,在推動台灣正名的運動上,反而比當事者台灣人要熱心。日本人英文再不好,也看得到這個問題,而國人普遍習慣於這種欺騙自己的說法,看來並沒有了解到這個英文名稱的真正問題。

(作者為工程師)

< 資料來源:《自由時報》〈自由廣場〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: