中華台北隊?台灣隊?

【中華台北隊?台灣隊?】

你可以想像嗎?:

1960年台灣運動員參加奧運,KMT/ROC政府還抗議呢?抗議什麼?抗議台灣以「Formosa」出賽,而不是「Republic of China」!!

現在世界各大媒體都稱呼我們的野球隊「Taiwan」、「Team Taiwan」,偏偏台灣內部,除了民視之外一以貫之稱之為「台灣隊」之外,其他不是全程叫它「中華隊」,就是雜著用。陳文成博士紀念基金會有統計,請看留言欄一。

原諒我略懂英文,「Chinese Taipei」就是「中國台北」。如果你不信,請用英文解釋給只懂英文的外國人說「中國」和「中華」不一樣。到底如何不一樣呢?大約就是中文「腳」和「足」、「眼」和「目」的差別吧。再說:中華民國英文是「Republic of China」,中華人民共和國是「People's Republic of China」,也就是兩個「中華」,英文就是兩個China,也就是兩個中國,那不就是「中華」=「中國」嗎?若只能承認其中一個,就是一個中國。所以,「中華隊」如何不是「中國隊」?請告訴我,如何不是?

我們很多人在日常生活中,在認同上,其實是「台灣」,而「台灣≠中華民國」,但若一直讓中華民國置換台灣,真的很危險,還在爭「中國」的正統喔,還陷在「國共」(KMT/ROC vs. CCP/PRC)的歷史脈絡和框架中,此時是國共第三度合作?KMT/ROC代表「中國」,國際上早已經是過去式了,但我們還在扛這個殼,其實很危險,只是很多人不知道而已。(關於其危險性,請看留言欄二我的文章〈破除「中華民國」幻相、一中憲法的致命危機,以及台灣應有的路〉)

以下輯自《少年臺灣史》(玉山社,2019年增訂版),頁269-271。敬請參閱:

讀者可能注意到,我們在正文(第五篇第8章)提到國家代表隊,稱她「臺灣隊」,不用「中華臺北隊」。這是有理由的,因為「中華臺北」是被迫採用的名稱,而且它的意思非常曖昧、含混,也很不自然。讓我們簡單回顧一下這個名稱怎麼來的。

這段歷史可以說是國共鬥爭.內戰的國際延長賽。中華民國敗戰撤退來臺後,

從1949 到1984 年,總共有九次夏季奧林匹克運動會(奧運),圖片一是雙方

參加的名稱簡表。

(請注意:實際上參賽是用全稱,表格為了簡明採用簡稱。)

也就是說, 在我們臺灣被迫採用「Chinese Taipei」名稱之前, 其實一度

以「Formosa」、兩度以「Taiwan」的名稱出賽,1972 年則以「Republic

of China」的名稱出賽。請注意,1960 年國際奧林匹克委員會要我們用

「Formosa」名義出賽,這是黨國無法接受的,所以球隊出場時,領隊手持一

張抗紙卡,寫著「Under Protest」(抗議中),也就是不接受這個名稱。圖片二是1960 年夏季奧林匹克運動會開幕典禮中持抗議牌的中華民國代表隊。抗議什麼呢?抗議台灣用「Formosa」出賽,而不是用「Republic of China」出賽。(按,超過一甲子之後,今昔對照,真令人精神錯亂!)

1971 年黨國「退出」聯合國之後,局勢越來越不利。1976 年由於舉辦該屆奧

運的加拿大認為只有PRC 才能代表中國,不准臺灣以含有「China」的ROC

名稱參賽,臺灣於是退出比賽。1979 年國際奧林匹克委員會正式承認PRC 奧

運會代表中國,並決議臺灣以「Chinese Taipei Olympic Committee」的名稱參

賽,以「中華民國國旗歌」為會歌,以梅花圖案為會旗、會標。1984 年臺灣

首次用這個新名稱參加奧運。臺灣官方將「Chinese Taipei」譯為「中華臺北」。

這就是所謂的「奧會模式」,原本只是用在奧運,現在卻變成我們國家在國際

場合被迫(或主動!)接受的名稱。

「中華臺北」是臺灣官方的翻譯,中國曾一度把它翻譯為「中國臺北」,其實

這個英文詞語的意思就是「中國的臺北」,無論「中華」或「中國」,在英文都是「China」。最明顯的例子就是:中華民國(Republic of China)和中華

人民共和國(People's Republic of China),作為國名的「中華」在英文都是

「China」。中文的「中國」和「中華」的區別,約等於「腳」和「足」(foot)、

「眼」和「目」(eye)的區別,對中文使用者感覺上可能稍有不同,但意思

一樣。這是為何在國際上很難說清楚「Chinese Taipei」的「Chinese」是「中

華」,不是「中國」。國名是對外的,無法說清楚的國名,實在讓人困擾。再說,

對內而言,臺灣又不只有臺北,為何只能稱「臺北」?另外,英文「Chinese」

若是指人群,就是「漢人」的意思,當作形容詞就是「漢人的」。我們臺南的

原住民和漢人小朋友到國際上表演,也被叫作「Chinese Taipei」,這有道理

嗎?

代表臺灣的球隊,我們叫她「臺灣隊」不是很自然嗎?「Chinese Taipei」意

思是「中國/漢人的臺北」,我們的臺北既不是中國的,我們的球員不都來自

臺北,也不全是漢人,這樣稱呼他們,好彆扭喔。宮崎駿的動畫電影《神隱少

女》中有個寓言:被剝奪名字的人,找不到回家的路;只有找回自己的名字,

才能回到原本的世界。雖是童話,卻很有哲理,值得我們好好想。

 

陳文成博士紀念基金會,〈你的國家隊 是台灣隊?還是中華隊?〉

https://www.telltaiwan.org/?p=1700

你的國家隊 是臺灣隊?還是中華隊? - 台灣放送

TELLTAIWAN.ORG

你的國家隊 是臺灣隊?還是中華隊? - 台灣放送

你的國家隊 是臺灣隊?還是中華隊? - 台灣放送

周婉窈,〈破除「中華民國」幻相、一中憲法的致命危機,以及台灣應有的路〉

https://www.telltaiwan.org/?p=930

破除「中華民國」幻相、一中憲法的致命危機,以及台灣應有的路 - 台灣放送

TELLTAIWAN.ORG

破除「中華民國」幻相、一中憲法的致命危機,以及台灣應有的路 - 台灣放送

破除「中華民國」幻相、一中憲法的致命危機,以及台灣應有的路 - 台灣放送

< 資料來源:Chou Wan-yao的facebook引用網址 >
分享文章:

最新文章: