翻譯?「滋事」體大,不可不慎
- 兼短評「高學歷」
示範:帶 ‚do’ 句的英翻中
英文原句(一對):
Johnny may do to go back,
Fusion does do sure LAN.
中文翻譯(意譯):
強尼可以作的就是滾回去,
統一就掛保證區域網路通。
中文翻譯(音譯):
Johnn y may do to go back
仗 義 每 多 屠 狗 輩。
Fusion does do sure LAN
負心 都是 讀 書 人。
***
註:
Johnny:
當專有名詞時,為人名「強尼」。當普通名詞時,泛指「強國人」。
Fusion:
當普通名詞時,
意為「混雜、統合」。
當專有名詞時,
音為「福仔翁」,
若被統,「福佬人」之另稱。
LAN: 區域網路。
保證必有LAN, - 但無「Internet 」。
台灣若成中國一部分,
保證會有「中國區域網路」。
至於「國際網際網路」呢?
- There‘s not even a door!
(門都沒有!)
會挑「仗義每多屠狗輩,
負心都多讀書人」
這句話,是在提醒「高學歷」者:
「高學歴」是用來盡「責任」,
不是拿來換「紅利」的!
但是,今天這麼多
擁有、在乎「高學歷」的台灣人,
在面對中國對台的
武力威脅時,
有多少人在換「紅」利啊?
大家可以數一數,
那些從戒嚴時代
吃香暍辣到今天,
還在挺中反台者,
從「曾任最高政治職位、大學教授、
前軍事將領、到媒體寵兒」等等,
哪一個不是具有高學(經)歷的?!
對了,其中有個令人印象特別深刻:
常上中國媒體
攻擊台灣、諂媚中共到
令人作嘔的台灣教授,
據說是留法的。
結論:
不要問人:
你的高學歷有讓你的價格高且貴嗎?
而是要問:
你的高學歷有讓你的人格更高貴嗎?
鯨魚網站