翻譯?「滋事」體大,不可不慎

- 兼短評「高學歷」

翻譯?「滋事」體大,不可不慎

- 兼短評「高學歷」

示範:帶 ‚do’ 句的英翻中

英文原句(一對):

Johnny may do to go back,

Fusion does do sure LAN.

中文翻譯(意譯):

強尼可以作的就是滾回去,

統一就掛保證區域網路通。

中文翻譯(音譯):

Johnn y may do to go back

仗 義 每 多 屠 狗 輩。

Fusion does do sure LAN

負心 都是 讀 書 人。

***

註:

Johnny:

當專有名詞時,為人名「強尼」。當普通名詞時,泛指「強國人」。

Fusion:

當普通名詞時,

意為「混雜、統合」。

當專有名詞時,

音為「福仔翁」,

若被統,「福佬人」之另稱。

LAN: 區域網路。

保證必有LAN, - 但無「Internet 」。

台灣若成中國一部分,

保證會有「中國區域網路」。

至於「國際網際網路」呢?

- There‘s not even a door!

(門都沒有!)

***

會挑「仗義每多屠狗輩,

負心都多讀書人」

這句話,是在提醒「高學歷」者:

「高學歴」是用來盡「責任」,

不是拿來換「紅利」的!

但是,今天這麼多

擁有、在乎「高學歷」的台灣人,

在面對中國對台的

武力威脅時,

有多少人在換「紅」利啊?

大家可以數一數,

那些從戒嚴時代

吃香暍辣到今天,

還在挺中反台者,

從「曾任最高政治職位、大學教授、

前軍事將領、到媒體寵兒」等等,

哪一個不是具有高學(經)歷的?!

對了,其中有個令人印象特別深刻:

常上中國媒體

攻擊台灣、諂媚中共到

令人作嘔的台灣教授,

據說是留法的。

結論:

不要問人:

你的高學歷有讓你的價格高且貴嗎?

而是要問:

你的高學歷有讓你的人格更高貴嗎?

< 資料來源:謝志偉粉絲頁引用網址 >
分享文章:

作者 謝志偉

謝志偉
東吳大學德文系教授,現任台灣駐德國代表

最新文章: