「中華台灣民主國」的英文譯名

追思彭明敏教授之12

(以下摘錄自李筱峰69回憶錄《小瘋人生》第21章)

長期從事台獨運動的彭明敏教授並不是一個空喊口號的人,也不是一個膠柱鼓瑟、頭腦僵化的人。

2003年我發表一篇〈台灣國號的第二志願〉,文中我說:

「自從一九四九年底中華民國被中華人民共和國取代之後,『中華民國』的名號只能在原本沒有參加中華民國建國的台灣來使用。但時至今日,這個國號已經無法在國際上通行自如了。台灣既非中華人民共和國轄下的一省,而舊國號又產生問題,於是正名之議乃起。堅定的台獨主張者堅持正名為『台灣』,但是『我那眷村的弟兄們』則捨『中華』而難眠。在『台灣』與『中華』之間,形成兩極對立。」

文章中,我引雷震在1972年初上書蔣介石總統的〈救亡圖存獻議〉的第一項建言,建議更改國號叫「中華台灣民主國」。雷震主張保留「中華」兩字「仍可以對得住創造中華的祖先」。而用「台灣」兩字是「顧及現實環境」「開創新的局面」。雷震說:「我們今天統治的土地,本來叫做『臺灣』,今將『臺灣』二字放在國號裡面,那就不是神話了。我們今天有一千四百萬人民﹝按當時人口﹞,我們以臺灣地區成立一個國家,乃是天經地義,正大光明之事…」所以我在文章中說:

「如果獨派能夠接納保留『中華』的話,『我那眷村的弟兄們』實在沒有理由再反對「台灣」之名了。

至於『台灣』之上多加『中華』,也不致影響台灣獨立自主。世界上有許多不同國家,使用共同的種族名詞或地理名詞。例如阿拉伯世界的國家,多冠有『阿拉伯』之名:沙烏地阿拉伯(Kingdom of Saudi Arabi)、阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)、埃及全名叫『埃及阿拉伯共和國』、(Arab R.O.Egypt)、敘利亞全名叫『敘利亞阿拉伯共和國』(Syrian Arab Republic)、北葉門全名叫『葉門阿拉伯共和國』(Yemen Arab Republic),利比亞全名中也有阿拉伯名稱─Socialist Peoples Libyan Arab Jamahiriya。他們的國名都出現有「阿拉伯」,但他們都是獨立的國家。

如果『中華』是拋不開的圖騰,但獨立自主的台灣又不能沒有名副其實的國名,那麼『中華台灣』也許是雙方可以考慮的第二志願。我這個『台獨基本教義派』如此讓步,『中華基本教義派』總不該還在原地不動吧?」

我的文章發表之後,彭明敏教授看了,傳了一封信給我表示贊同,並且為「中華台灣民主國」試擬了幾個英文譯名。彭教授來信的內容如下:

筱峰:拜讀了「台灣國號的第二志願」,我想大多台灣住民會接受這個國號的(包括所謂「中間選民」)。可能會有人問你,外文怎麼叫?故試擬幾種英文稱號,供作參考:

Sino-Democratic Republic of Taiwan

Sino-Democratic Republic of Formosa

Democratic Republic of Sino- Formosa

Democratic Republic of Sino-Taiwan

彭明敏

(下圖為彭教授來信的影本)

彭明敏教授的思考與胸襟,是務實而又兼顧理想,不是絕對的教條主義。

2004年5月他在接受台灣日報的專訪時,談到做為一個台獨強烈主張者,他可以讓步的最大底線為何?彭教授回答說,「一中」絕不能當做兩岸談判的前提,頂多只能當成「議題」。而這個「一中」的内容,若是像「大英國協」一樣,只具有象徵性意義,不涉及一國兩制,讓台灣可以加入聯合國,並在國際社會不受打壓,那麼勉強可以接受。

< 資料來源:李筱峰Facebook引用網址 >
分享文章:

作者 李筱峰

李筱峰
國立台北教育大學台灣文化研究所名譽教授、吳三連台灣史料基金會董事。曾任《八十年代》雜誌執行主編,報社記者、編輯、主筆;世新大學通識教育中心專任教授。

最新文章: