防疫認知戰:惡質「瞎翻譯」!

六月四日,日本政府無償提供台灣的一百二十四萬劑AZ疫苗已運抵國內,這原是好事一樁,但國內卻有一群是非不分之輩,挑三揀四、酸言酸語、不斷唱衰,有這種情況已經令人覺得相當可悲了;沒想到在通訊社交軟體上竟流傳著一段貼文指日本外務大臣茂木敏充在國會答覆為何只給台灣一百二十四萬劑疫苗時稱「台灣政府沒想要很多,只要六月擋一下就好」的所謂「翻譯過」的談話。

但經至該答詢影片檢視,真正懂日文的人立刻發現,茂木大臣的談話根本沒有那段內容,因此該則貼文可說是徹頭徹尾的假新聞,而且非常惡質低劣。學習語文做為專業的人,遇到「翻譯」這門課,都聽過翻譯的基礎原則是「信」、「達」、「雅」;首重「原汁原味」呈現原文內容,也就是「誠信」,即便要翻譯的內容與自身的立場或主張不同,亦不可移花接木、斷章取義、做不實呈現。

令人遺憾的是,現在是「認知戰」的時代,通訊社交軟體上流傳的貼文很多都是假消息,未經查證即轉發是相當危險的事,稍有不慎可能就會成為了惡毒目的的協力者。而身兼國民黨新竹縣黨部主委的新竹縣副縣長陳見賢,也被爆帶頭散佈上述該則假訊息,還加上了一些狠毒評論字眼,陳見賢卻回應是「經過會日文的朋友翻譯後更確定真實性」。

身兼國民黨新竹縣黨部主委的新竹縣副縣長陳見賢,也被爆帶頭散佈上述該則假訊息,還加上了一些狠毒評論字眼,陳見賢卻回應是「經過會日文的朋友翻譯後更確定真實性」。(報社合成/TW觀察人臉書)

 

筆者身為日文學習者二十多年,不敢說自己日文程度多了不起,但是茂木大臣答詢的發言還是聽得懂的,因此倒想請問陳副縣長,您那「會日文的朋友」是在哪裡被「誤人子弟」學日文的?如果是不懂就不該亂翻譯;如果是惡意配合造謠、做「虛假翻譯」的話,那真是語文界之恥!

(語文工作者)

< 資料來源:《自由時報》〈自由開講〉引用網址 >
分享文章:

最新文章: