FBI 和CIA

 

美駐聯合國大使將訪台,消息一出,中共政權和老k多人同時跳腳,謾罵、羞辱或酸葡萄字句紛紛出籠。

某前總統甚至以大家所熟悉的美國之’FBI’ (Federal Bureau of Investigation - 聯邦調查局)稱此乃「Friendly but Inconsequential - 口惠而實不至」之訪問。憑良心說,儘管失禮不當、失焦不實之至,就政治攻防來看,還算是有點機鋒。

而説到FBI,人們一定還會聯想到CIA(CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY ),就是美國的中央情報局。

這讓我想起,2008年二月下旬,為了台灣加入聯合國一案,我以新聞局局長身份赴美拜會多個媒體高層。首站在紐約和一重量級媒體的資深總編會晤,遊說她支持台灣加入聯合國的訴求。

那位女士年約六十,我只記得她兩眼烱烱有神,友善,但很直接。我將過程簡化如下:

她:「我們美國還要考慮是否應該退出聯合國,出那麼多錢,每年為世界和平,死在海外的軍人那麼多,但是沒人感謝我們。台灣為何要加入聯合國,加入後會有何差別?」

我:「噢,差別可大了,就像FBI和CIA一樣。」

她:「什麼意思?」

我:「台灣如果加入聯合國,那FBI就是Formosa Becomes Independent(福爾摩沙成了獨立國家)。」

她:(笑了起來)「那CIA又是怎麼回事?」

我:「China Is Angry (中國就生氣)。」(這次笑得更大聲)

十多年前的事了,那次我在華府還被新黨的人騷擾(其實有從後面動手重重拍了我背部,我忍住沒上當出手反擊,但嚴正地警告那個男子:「沒有第二次。有話用説的!」)。

好了,用說的,我們就說回頭。在外交領域裏,很多情況,「口惠」本身就已經是「實至」了。這個概念的英文叫protocol」,或「Diplomatic Protocol」,這是一套外交禮儀規則。外交部有個「禮賓司」即是專責此務。在這套規矩裏面,「象徵」具有「實質」意涵,也就是說,什麼關係就對應什麼身分,什麼身分就對應什麼頭銜。反過來亦是。

因此,沒正式邦交關係就沒大使正式往來。結果,台美沒邦交,但美國卻不但有大使來,且不止是「來」,而是「派」來。也就是說,等於視台灣為(尚)未建交的第三「國」了。

就此看來,美國駐聯合國大使正式訪台,且將由蔡總統接見並與外交部吳釗燮部長會面,其「宣示」訊息若無重大實質意涵,老共又何必爆跳如雷?

即便是川普下台前的最後對台贈禮,即便藍紅一致認定是「曇花一現」,此一美國大使正式訪台給自由世界的所有政治領袖們傳達了一個亙久的訊息,或是出了一個難題:

當你們義正辭嚴地公開指責川普破壞了美國的民主,污辱了美國的自由時,你們以川普為恥。但是,當川普及川普政府力抗中國對台武嚇並力挺台灣的自由民主時,為何你們不能以川普為師?

這樣的訊息對那些聯共反台堵美的台灣政界及媒體界應該更有當頭棒喝之效吧!

若無,那我只好説:「CIA」依舊是「中國在生氣」,但是FBI」就改成「Forget Bumbler Immediately -

立刻把那個笨蛋給忘了吧」。

*

比起老K很多人,我的外交經歷十分資淺,但是我可預見,川普的龐畢歐外長解除台美來往的限制並不違反一中政策」的宣示將有「國王的新衣服」之效。它會透過美國的盟友慢慢外擴漸成自由世界的共識。

我們當然會戮力以赴,老共當然會抵死不從,而我深信,不,我知道,就像防疫,台灣的自由民主將會戰勝中共的邪惡力量而為世所稱讚、支持與疼惜!這時,所有認同台灣這個美麗國家的人,台灣人和外國人就會舉杯歡呼:「FBI - Taiwan! 」= For (the) Beautiful Island - Taiwan」!

朋友們,好好活著,讓我們齊心等待這一天!不,讓我們齊力打拼,讓這一天早點到來!

*

文法上,’bumbler’ 前應加 「the」或「that 」才對,才知道指的是某個特定者,但這樣就有違「FBI」三個字母了。

有意思的是,不管有沒加定貫詞,大家都秒懂。

< 資料來源:謝志偉粉絲頁引用網址 >
分享文章:

作者 謝志偉

謝志偉
東吳大學德文系教授,現任台灣駐德國代表

最新文章: