「和平之願」

台灣作為非聯合國會員國,在絕大多數的國家都不承認的情況下,一般國人可能比較難想像,我們的國際處境實況如何。

今天我就以一個最新的例子為國人描繪一下這個處境。

具有超過六十年歷史、駐點為首都柏林的〈外交雜誌月刊〉(Diplomatisches Magazin)今年十二月號的專題是「和平」(Peace)。

其中一個佔了好幾頁篇幅的專欄是請各國駐德大使就「和平之願」(Wishes for Peace」發表短文一篇。並註明作者是「柏林的各國大使、From the International Ambassadors in Berlin」。

十一月下旬的某個周五中午左右,我們新聞組的同仁收到該外交雜誌來訊問説:

「貴代表可否就『和平祝願』一題以英文撰寫短文一篇?但是抱歉,時間有點趕。若可,請於今天下午三點交稿,簡單即可。」

這麼趕,同仁問我要不要答應。我知道,該外交雜誌已有好一陣子沒登台灣的消息。這是由於中國的施壓,大家心照不宣。

我很快地在心裏盤算了一圈:

1。一定是和俄侵烏有直接的關係。

2。台灣被中國威脅,漸被關注。

3。中國到處施壓,隱形化台灣。

4。’TAIWAN‘ 在國際露臉,就得分。

5。其主動來邀,‘TAIWAN‘ 不能缺席。

6。不花一毛錢,免費為台灣作廣告。

於是,我告訴同仁「答應再說,三點前我交稿。」

問題來了,周五,我手邊還有別的事得趕。而且要寫什麼?

我略加思索之後,心想,大家一定寫得差不多。我得寫點不一樣的。腦袋一轉,我告訴自己:來首詩。

於是,我囑咐袐書,除非特急件,否則一小時內讓我集中精神好完稿。

坐在電腦前,我很快進入了創作的亢奮情境。最後,完稿時,已是70分鐘後的事了。不過,準時傳給了雜誌編輯。

今天,收到了他們寄來的兩本實體雜誌。我一翻,我的詩登了,按字母順序,放在西班牙大使(Spain)和塔吉干大使(Tajikistan)之間。

果真,如我所料,大家都是平鋪直敘的散文體,只有我的是詩文體。

很特別的是,所有國家都附國旗及大使照片,唯獨我那一欄非常突出:只有台灣國旗,沒有我的照片。

別人都是標註如「西班牙大使」,而我則是「台灣代表」(Prof. Dr. JHY-WEY SHIEH. Representative of Taiwan),因此,一眼就看到台灣的「特殊案例」。

我對同仁説,還好不是只有我照片,然後名稱寫「Representative of Chinese Taipei」(中華台北代表)!

這是一本在德國外交界十分流通的資深外交雜誌,竟然以這種方式讓「Taiwan」露臉,中國駐德大使館一定會暴跳如雷地去找他們抗議。

當然,也不排除,這已經是中國大使館施壓後的結果。若然,一定是中方要求整個拿掉(這是慣例了),但雜誌不依,拿掉我的照片後照登。

若是後者,我們可以説,老共未得逞,那,這就是「戰狼」成「站廊」- 站到走廊了。

我告訴同仁,空杯變半杯,得分!

對了,我寫的詩,暗藏對「俄侵烏」的批判,題為「A Cake of Peace」(一塊和平蛋糕),是從片語「A piece of Cake」(小菜一碟,小事一樁)為雙關語出發的。

連同我自己的中文翻譯附在後面,以供參考:

中譯:

和平蛋糕

謝志偉博士 台灣駐德代表

如果冬天來了,

死亡的腳步就近了,不會太遠。

它會生氣勃勃地,很明顯,

肆無忌憚地,把尖刀插進

戰士妻子的心臟,再左右轉一點。

和平蛋糕,來,烤一個吧! - 我知道,

這,不是小菜一碟,也不是為了想熱鬧。

但是,我們仍得盡力而為,

那麼多的媽媽,看,她們多無靠。

蛋糕上,我們點燃一根蠟燭,

「戰爭,你去死!」,我們祈禱也祈福 -

願士兵們都能擺脫厄運,安然回到家,

好好哭一場,躲過死神的荼毒。

然後,我們心情愉快地,一點也不驚聳,

反將一軍,有恃無恐,

把俄羅斯輪盤賭,

不可逆地推進糞坑或馬桶。

這,不是小菜一碟,

是讓大獨裁者穿小鞋,

是和平的案例,

祝願天老爺!。

***

我想,大家應也讀的出來,本詩對「和平」作出定義:對侵略者反將一軍,才是「和平」的真諦!

英文原稿:

A Cake of Peace

Prof. Dr. Jhy-Wey SHIEH

Repräsentant von Taiwan in Deutschland

If winter comes,

Death won’t be far behind.

It will spring to life

Throwing caution to the wind,

Turning the knife

In the heart of soldiers wife.

A cake of peace, let’s bake! - I know,

It’s not a piece of cake.

Let’s try our best though,

For so many mothers sake.

On the cake we light a candle,

Praying the war go to the devil,

Soldiers be home and dry,

Escape bad luck

And have a good cry.

Then, getting off on the right foot,

We turn the tables

To make our input

And wheel the Russian roulette

Irrevocably into the toilet.

It’s not a piece of cake,

It’s a case of peace.

< 資料來源:謝志偉粉絲頁引用網址 >
分享文章:

作者 謝志偉

謝志偉
東吳大學德文系教授,現任台灣駐德國代表

最新文章: