自救宣言,是誰帶出台灣的?

台灣人民自救宣言,是誰帶出台灣的?

1964年中秋節,彭明敏教授與兩位學生謝聰敏、魏廷朝在圓環的一家小印刷廠印了一萬份「台灣人民自救宣言」,印好裝了幾個皮箱寄放在朋友家中,三人在旅社裡打算準備後續寄送工作時,警總進來了,三人各自展開牢獄、軟禁、逃亡的人生。

但,被查禁的「台灣人民自救宣言」只被扣了九千多份,不久,這份宣言在海外如火如荼被傳了開來。

把時間點拉回三人印刷宣言的當下,為了避免印刷廠生疑,一些關鍵字被改成共產黨、毛澤東,連標題都還沒印上去,三人是打算後續再用自己刻的字一一補上去,然而天不從人願。若以此為線索,不難理解為什麼日本的版本標題成了「獨立宣言」?應該是帶出去的人自己增添上去的。

在翻讀彭明敏教授、謝聰敏、魏廷朝兩位前輩的相關文獻時,我心裡非常納悶,為何這份宣言有人稱作「台灣人民自救運動宣言」、「台灣自救宣言」、「台灣人民自救宣言」...,各式名稱紛陳,到底哪個才是對的名稱?原來,至始至終,被帶出國的版本,根本沒有名稱。

儘管台灣島內不准,海外卻出現了許多複本。

以下引述※維基百科※說法:

『雖然這份宣言是台灣獨立運動史上的一項重要文件,但是,關於這項文件的正式名稱,卻似乎在既存文獻中可以找到極多不同的版本。當這個宣言的摘要經由「全美台灣獨立聯盟(United Formosans in America for Independence) 」的努力,在1966年第一次以廣告的方式出現在西方媒體——紐約時報——時,它在註解內所列出的名稱是「Declaration of Formosans」(只有英文名稱)(李逢春等 1984,41)。Cohen and Teng (1990, 93)也將這份文件的名稱列為「Declaration of Formosans」(只有英文名稱)。

但是在彭明敏的英文版回憶錄中,他將這份文件稱作「台灣自救運動宣言」,後面附上的英文翻譯是「A Declaration of Formosan Self-salvation」(Peng 1972, 127)。然而,在中文版的回憶錄中,卻又出現了這份文件另外兩個不同的中文名稱——「台灣人民自救運動宣言」(彭明敏 1984,118,119)及「台灣人自救運動宣言」(彭明敏 1984,129)。在1994年出版的《彭明敏看台灣》當中,這份文件的名稱又回到英文版回憶錄中所列的「台灣自救運動宣言」(彭明敏文教基金會 1994,187-98)。綜觀這些不同的名稱,英文版回憶錄中的「台灣自救運動宣言」似乎是比較一致的用法(Shu 2005, 232, note 158)。』

有一說,英文本的宣言是連戰翻譯的-->李敖說的,這也不無可能,畢竟連戰是彭教授的學生,人後來怎麼變?其實很難說。

但,最啟人疑竇的是:究竟是誰將宣言散佈到海外?這是整個事件令人費解的謎團。

這根本就是一部驚天動地的電影情節!可以當作論文研究了吧!

#論文 #歷史的真相

 

< 資料來源:覺醒的硬頸時代-魏廷朝的故事引用網址 >
分享文章:

最新文章: